Home > スポンサー広告 > 女の皇女の夫

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Comments:-

阿吉 URL 2009-11-12 (木) 22:03

黄梅劇っていうのもあるんですね!
越劇は、余少群が越劇出身と聞きましたが、
中国の地方劇もまだまだ沢山あるんですね~!

メロディーはとても親しみやすいですね!
笛の音が…
ぴょさんの好みが少し解った気がします。

>「女の皇女の夫」(「女驸马」)
ストーリー聞いただけでも面白そうですね~。


ぴょ URL 2009-11-12 (木) 22:39

阿吉さんへ:
そうです、中国の劇がいっぱいあります、越劇とか、昆劇とか、平劇とか、川劇とか、とにかく沢山んんん。。。
越劇と黄梅劇は分かりやすくて、ドラマも一杯あるから、後、少しずつ紹介します。

>ぴょさんの好みが少し解った気がします
このテンスの「解った」という意味は、「引いて、開ける」ですか?
この解は、あまり分からない。

ふたば URL 2009-11-13 (金) 01:17

お久しぶりです~。
黄奕の出てる『新女駙馬』って
面白そうですね~。
長くなければ見てみたいですが…
やっぱり長い(40話ぐらい)ですかね?^^;

>ぴょさんの好みが少し解った気がします
読みは「解った(わかった)」ですね。
たぶん「知道了」という意味ですよ。
訳すとこんな感じでしょうか。
我好像知道一下你的喜好了。
「了」がいるのかどうかわかりませんが^^;

ぴょ URL 2009-11-13 (金) 19:06

ふたばさんの説明ありがとう、わかった、ここの「解」は多分、了解の解のような感じですね、

> 我好像知道一下你的喜好了。
このテンスは、「了」の使いが正しい、ちょっと正しくないところは、「一下」で、この場合は「一点」を使えば、完璧だと思います。

『新女駙馬』は短いです、ただ、二十二話で、DVDは八枚、面白いから、もしもっと長ければいいなーと見って終わった時に思った。
そして、その駙馬の駙は、どう入力したの?
私は全然、入力できない。


ふたば URL 2009-11-13 (金) 23:47

学习了,谢谢!

「駙」の字は日本語が入力できる状態で、
右下の日本語入力バーの「IMEパッド」を
クリックして、「手書き」を選択して
マウスで文字を書きましたよ。

ぴょ URL 2009-11-14 (土) 12:57


あ、できた!
ありがとう、大変助かった!
いろんな漢字入力できなかったから。

阿吉 URL 2009-11-14 (土) 14:09

>読みは「解った(わかった)」ですね。
>たぶん「知道了」という意味ですよ。

>ここの「解」は多分、了解の解のような感じですね

お二人とも、そうです!
「理解できた」という意味のつもりで、
「解った」を使いました!
日本語も難しいですねぇ~(^^;

ぴょ URL 2009-11-14 (土) 15:09

そうよ、中国語より、日本語はずっと難しいと思う、
中国語は多分世界一番簡単な言語だろう、動詞は全然変化がないから。

Comment Form

Trackback+Pingback:-

TrackBack URL for this entry
http://pegsnow.blog17.fc2.com/tb.php/12-46b9d9b7
Listed below are links to weblogs that reference
スポンサーサイト from 武林旧事

Home > スポンサー広告 > 女の皇女の夫

Home > 中国文化の紹介 > 女の皇女の夫

女の皇女の夫

 

ああ~更正したいことがあるんだ、先日阿吉さんに
「中国の劇は、一番聴きがよい劇は多分、越劇だ、聞けばすぐメロデイを覚える、たとえば「天仙配」とか「紅楼夢」とか、中国人みんな知っている。 」
と言った、
それが間違ったの。
私は言いたいのは黄梅劇で、越劇ではないだ、私は多分この二つの劇類は聞く感じはすごく似るせいで、二つが入り混じってしまった。
「紅楼夢」は越劇だけど、 「天仙配」は黄梅劇だ。

今回は、少し黄梅劇のこと紹介したい、聴きがよいだから。
一番有名なのは「天仙配」だけど、後で紹介する、私の好きな黄梅劇「女の皇女の夫」(「女驸马」)を勧める。



 

mp3はこちらをクリックしてください。


fm1


驸马は、姫さまの夫ということだ、もちろん男の人だ。
でも、こちらの驸马は、女の子だよ。
面白いでしょう?
面白いだ。
冯素贞は、自分の恋人を救うために、男の格好つけて、試験をうけて、状元を取った。
だから、皇帝さまは姫様を彼女にお嫁になられた。
そして、新婚の夜、どうすれば、姫様は、自分は女のこと知らないように作るの?
とか、いろいろな面白い事が起こった。

下は、「新女驸马」というドラマのイメージだ、若者が演じたドラマだから、可愛い。
fm2

女驸马を演じる黄奕さん

fm3.jpg

かっこういいね、さすが姫様が彼に好きになってしまった。
fm4


阿斯茹
asr.jpg

十四歳未満の舒畅ちゃん
sc.jpg

小喬もみずみずしいね。
xq

好きなドラマだ、元の「女驸马」のストーリとあまり同じではないけど。

そして、専ら黄梅劇のことを述べるドラマもある、劉濤さんが演じた「女人花」だ:
nrh

残念なこと、私は見たことないの。
スポンサーサイト

Comments:8

阿吉 URL 2009-11-12 (木) 22:03

黄梅劇っていうのもあるんですね!
越劇は、余少群が越劇出身と聞きましたが、
中国の地方劇もまだまだ沢山あるんですね~!

メロディーはとても親しみやすいですね!
笛の音が…
ぴょさんの好みが少し解った気がします。

>「女の皇女の夫」(「女驸马」)
ストーリー聞いただけでも面白そうですね~。


ぴょ URL 2009-11-12 (木) 22:39

阿吉さんへ:
そうです、中国の劇がいっぱいあります、越劇とか、昆劇とか、平劇とか、川劇とか、とにかく沢山んんん。。。
越劇と黄梅劇は分かりやすくて、ドラマも一杯あるから、後、少しずつ紹介します。

>ぴょさんの好みが少し解った気がします
このテンスの「解った」という意味は、「引いて、開ける」ですか?
この解は、あまり分からない。

ふたば URL 2009-11-13 (金) 01:17

お久しぶりです~。
黄奕の出てる『新女駙馬』って
面白そうですね~。
長くなければ見てみたいですが…
やっぱり長い(40話ぐらい)ですかね?^^;

>ぴょさんの好みが少し解った気がします
読みは「解った(わかった)」ですね。
たぶん「知道了」という意味ですよ。
訳すとこんな感じでしょうか。
我好像知道一下你的喜好了。
「了」がいるのかどうかわかりませんが^^;

ぴょ URL 2009-11-13 (金) 19:06

ふたばさんの説明ありがとう、わかった、ここの「解」は多分、了解の解のような感じですね、

> 我好像知道一下你的喜好了。
このテンスは、「了」の使いが正しい、ちょっと正しくないところは、「一下」で、この場合は「一点」を使えば、完璧だと思います。

『新女駙馬』は短いです、ただ、二十二話で、DVDは八枚、面白いから、もしもっと長ければいいなーと見って終わった時に思った。
そして、その駙馬の駙は、どう入力したの?
私は全然、入力できない。


ふたば URL 2009-11-13 (金) 23:47

学习了,谢谢!

「駙」の字は日本語が入力できる状態で、
右下の日本語入力バーの「IMEパッド」を
クリックして、「手書き」を選択して
マウスで文字を書きましたよ。

ぴょ URL 2009-11-14 (土) 12:57


あ、できた!
ありがとう、大変助かった!
いろんな漢字入力できなかったから。

阿吉 URL 2009-11-14 (土) 14:09

>読みは「解った(わかった)」ですね。
>たぶん「知道了」という意味ですよ。

>ここの「解」は多分、了解の解のような感じですね

お二人とも、そうです!
「理解できた」という意味のつもりで、
「解った」を使いました!
日本語も難しいですねぇ~(^^;

ぴょ URL 2009-11-14 (土) 15:09

そうよ、中国語より、日本語はずっと難しいと思う、
中国語は多分世界一番簡単な言語だろう、動詞は全然変化がないから。

Comment Form

Trackback+Pingback:0

TrackBack URL for this entry
http://pegsnow.blog17.fc2.com/tb.php/12-46b9d9b7
Listed below are links to weblogs that reference
女の皇女の夫 from 武林旧事

Home > 中国文化の紹介 > 女の皇女の夫

Recent Comments
Recent Trackback
Search
Meta
Links
Feeds

Page Top

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。